
| Inicio | Servicios | Más | Peticiones | Presupuesto | Referencias | Acerca de |

Envíe los documentos a traducir por correo electrónico, fax o correo.
El presupuesto que le enviamos de vuelta es personalizado. Esta estimación toma en cuenta la longitud del texto, su dificultad técnica, el tiempo requerido.
Nuestros idiomas de trabajo habituales son, por el momento, inglés, español y francés. Para otros idiomas, por favor tome contacto con nosotros.
El procedimiento seguido por BestTrad es riguroso:
- Lectura del documento y toma de contacto con sus servicios en caso de terminología casera o dificultades particulares relacionadas con su especificidad
- traducción por un traductor profesional
- validación por otro traductor profesional
- Seguimiento con sus propios servicios
La longitud del documento es el primer parámetro para calcular el costo. No hay una longitud mínima. BestTrad puede traducir una línea, incluso una palabra. Sin embargo, para traducciones cortas, un precio mínimo se aplica para cubrir los costes de gestión incompresible.
Los plazos se definen con el cliente, y los cumplimos. En promedio, contar dos días laborables (+ plazos postales si procede) para una traducción de algunas páginas. También podemos traducir de emergencia. Por favor, póngase en contacto con nosotros.
Porque una página puede incluir 3 líneas o 40. Las Fuentes, las interlíneas pueden variar enormemente. El texto puede ser simple o muy técnico. Es por ello que pedimos que tome conocimiento del documento antes del presupuesto, lo que evita sorpresas para el cliente como para el traductor. Para los documentos habituales, tenemos precios definidos. Por favor tome contacto con nosotros.
Un traductor trabaja a partir de documentos escritos. Un intérprete hace un trabajo oral.
Hay tres tipos de interpretación :
-Interpretación de conferencia simultánea : el intérprete devuelve en tiempo real en un idioma extranjero el mensaje que recibe oralmente en otro idioma.
-Interpretación de conferencia consecutiva : el intérprete espera el final de la intervención para restituir la totalidad de la presentación o del discurso.
-Interpretación relacional : el intérprete interviene en una reunión o conversación e interpreta los intercambios progresivamente.
¿Tiene un traductor profesional internamente? Si no, piense cuidadosamente. Conocer un idioma es una cosa, saber un segundo idioma es otro, pasar de un idioma a otro es todavía otro. ¿Es su personal cualificado más útil para usted si traduce documentos o si se dedica a un trabajo relativo a su especialidad?
Este tipo de traducción puede ser útil si quiere saber más o menos lo que el documento se refiere. Pero centrar su comunicación sobre este tipo de traducción parece peligroso.
Sí. El traductor lee el documento con mucho cuidado. Puede identificar pasajes confusos, o dar con una terminología específica de la empresa con la que no está familiarizado. El hecho de que le llama es prueba de que él tiene el deseo de entregar un trabajo de calidad.
¿Qué es una corrección en la superficie?
Contrariamente a la corrección en profundidad que corrige y la ortografía y el contenido, la corrección en la superficie corrige sólo faltas de ortografía posibles.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |