
| Accueil | Services | Plus | Vos demandes | Devis | Références | À propos |

Envoyez les documents à traduire par le formulaire de devis, par email, par fax ou par courrier.
Le devis que nous vous soumettons en retour est personnalisé. Il tient compte de la longueur du texte, de sa difficulté technique, des délais demandés.
Nos langues de travail habituelles sont, pour le moment, l’anglais, l'espagnol et le français. Pour les autres langues, nous consulter.
La procédure suivie par BESTTRAD est rigoureuse :
- lecture du document et contact avec vos services en cas de terminologie maison ou de difficulté particulière liée à votre spécificité
- traduction par un traducteur de métier
- validation par un autre traducteur de métier
- suivi avec vos propres services
La longueur du document est le premier paramètre pour calculer le coût. Il n’y a pas de longueur minimale. BestTrad peut traduire une ligne, voire un mot. Cependant, pour les traductions courtes, un tarif minimum est appliqué pour couvrir les coûts de gestion incompressibles.
Les délais sont définis avec le client, et nous les tenons. En moyenne, compter deux jours ouvrables (+ délais postaux le cas échéant) pour un traduction de quelques pages. Nous pouvons aussi traduire en urgence. Nous consulter.
Parce qu’une page peut comprendre 3 lignes, ou 40. Les polices de caractère, les interlignes peuvent varier énormément. Le texte peut être simple ou très technique. C’est pourquoi nous demandons à prendre connaissance du document avant devis, ce qui permet d’éviter toute surprise pour le client comme pour le traducteur. Pour les documents habituels, nous avons des prix définis. Nous consulter.
Un traducteur travaille sur un support écrit. Un interprète assure une prestation orale.
Il existe trois types d’interprétation :
- l’interprétation de conférence simultanée : l’interprète restitue en temps réel dans une langue étrangère le message qu’il reçoit oralement dans une autre langue.
- l’interprétation de conférence consécutive : l’interprète attend la fin de l’intervention pour restituer l’ensemble de la présentation ou du discours.
- l’interprétation relationnelle : l'interprète intervient dans le cadre d’une réunion ou d’une conversation et interprète les échanges au fur et à mesure.
Avez vous un traducteur professionnel en interne ? Si ce n’est pas le cas, réfléchissez bien. Connaître une langue est une chose, connaître une deuxième langue en est une autre, savoir passer d’une langue à l'autre en est encore une autre. Votre personnel qualifié est-il plus utile pour vous s'il traduit ou s'il se consacre à un travail relevant de sa spécialité ?
Ce type de traduction peut être utile si vous voulez savoir en gros de quoi le document parle. Mais axer sa communication sur ce type de traduction parait dangereux.
Oui. Le traducteur lit votre document avec beaucoup d’attention. Il peut repérer des passages peu clairs, ou rencontrer une terminologie maison avec laquelle il n'est pas familiarisé. Le fait qu’il vous appelle est la preuve qu’il a le souci de livrer un travail de bonne qualité.
Au contraire de la correction en profondeur qui corrige et l'orthograhe et le contenu, la correction en surface corrige uniquement les fautes éventuelles d'orthographe.
Afin de nous transmettre vos documents à traduire via votre propre boîte mail, cliquez ICI
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |